Another movie today (the French My Golden Days, though the original title Three Memories of Youth is more accurate). I didn’t fall asleep
during the film, though I was afraid I might; I slept little last night. But
once home, I drowsed for maybe half an hour before assembling my dinner:
leftovers of baked fish, mushroom risotto, and kabocha squash. I am still
cooking, which means there are often leftovers, which I love.
While
eating dinner, I read an article
in The New York Review of Books about
the original typescript of Arthur Koestler’s Darkness at Noon. I read this classic novel by a disillusioned
Communist (as a red-diaper baby, I was drawn to these stories) in my early 20s,
and the author’s two-volume autobiography — I still remember his horrifying
account of having his tonsils removed as a child, without anesthetic! From the
NYRB article I learned that Koestler’s original manuscript, in German, had been
thought lost. An English translation by Koestler’s then mistress, a young
artist who was not a writer, was the first publication, in 1940, and Koestler
translated it back into German a few years later. But now that the original has
been found, it seems that there are numerous translation errors that soften
Koestler’s points, German syntax creating awkward English, and unidiomatic
English. What seemed odd to me is that Koestler translated the English version
back into German after World War II, apparently without recreating his original
— odd, until I remember that when I’ve rewritten something I’ve lost on the
computer, I never feel it’s as good as what I wrote the first time.
Can't imagine recreating a whole manuscript. I'm crushed when I lose a blog post!
ReplyDeleteCan't imagine recreating a whole manuscript. I'm crushed when I lose a blog post!
ReplyDelete